I've recently (today) decided that it might be a good idea to take the time to set some of my thoughts and experiences down on an electronic variety of papyrus. As you all know I'm in Hong Kong now, several tens-of-thousands of li away from home,and doing (among other things) a dismal job at keeping in touch.
I've also realized that for the sake of my own claritas it's probably a good idea that I start forcing myself to reason through what I've been doing, especially what I've been researching. A bit of the tangibility that comes with verbal description might help me sort out a couple of issues that, so far, have remained impenetrably abstract.
But first, a literature lesson. I've named this blog "Ascending Stork Tower." The name comes from a Tang Poem by 王之涣, which describes someone ascending a high structure presumably in hopes of catching a glimpse of another who is "several thousand li away." (That may not be the correct way for interpreting the poem, but that's how I like to think of it, so :P )
白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上层楼
The bright sun glows beyond the mountains,
The Yellow River flows to the sea.
Before my eyes a thousand li,
and more as I ascend again.1
Allow this blog to be your "Stork Tower." Look, you can already catch a glimpse of me!黄河入海流。
欲穷千里目,
更上层楼
The bright sun glows beyond the mountains,
The Yellow River flows to the sea.
Before my eyes a thousand li,
and more as I ascend again.1
Can you see me?
No?
Don't worry. Just so you know, somewhere in that picture is where I'm living now, supposedly for the next two years. It's hard to believe. Anyway, if you want to see some more pictures, you can check out my photo-album here: http://s1235.photobucket.com/albums/ff421/perpetualjoe/
That's it for now, folks. It's 12:30 am, Wednesday morning. I'm thinking bed is in my best interests at the moment. I will update this weekend with more, especially stuff pertaining to research. Exciting, isn't it?
Joseph
1 My own rushed translation.
No comments:
Post a Comment